Sunday, May 6, 2018

Genealogy Story – Anna Pauline Merchant


I’ve written before about the problems with census records (*1). In addition to these issues, there are sometimes problems with how the software that “reads” the scanned census sheets tries to decipher people’s handwriting and build the searchable indexes into the records. I had to deal with this “in spades” when trying to trace the family of my great-grandmother.


Starting from what you know

My great-grand father, Louis Russell, was married in 1892. The 1900 census lists his wife as “Annie” Russell. From burial records we know that her full name was Anna Pauline Russell and we have her date of birth and death (in 1903).

Also, and very important, she listed that she was born in New York, that her father was born in France, and her mother was born in Ireland. Since she is living in western Connecticut, it’s most likely that she had come from the Hudson River Valley of New York. And since she had been born in the 1870s, she should be found in the 1880 census. So, with this information we need to start a search.


Conflicting Information

Quite quickly, I found a promising family in Armenia, Dutchess County, New York. There is a young girl in the family of the right age with the name of Pauline. The father’s name has been deciphered by the translation software as “Hever” and the mother as “Ann”. But while Ann is from Ireland, Hever is shown as having been born in Switzerland. So we have two possible problems – the conflict between France and Switzerland and what kind of name is “Hever”? Two of the children, Jessie and Mary, are age 14 and 10, so let’s look for the family with just these two children in the 1870 census.

Initially, I could find no common names of Hever, Ann, or Jessie in the 1870 census. But there was a Mary of the proper age, so I looked at that family. The father’s name was translated as “Daria”, the mother was “Nancy”, and the older girl was called “Susan”. The children’s ages were ok and it was in the same town, but the ages of the parents are shown as 50 and 40, not consistent with their ages 10 years later in the 1880 census as 53 and 40. And what kind of man’s name is “Daria”? I needed to look closer.

Zooming in on the census record itself, I determined that the translation software, while generally doing a good job, had gotten this one quite wrong. The name in both cases was “Xavier”. In the 1870 census the “e” and “r” ran together and looked like a lower case “a”, except that you could detect the loop of the “e” when looking closely. And the “D” was because the “X” was interfering with the “t” on the end of “Merchant”. In the 1880 census, the “X” had been scanned as an “H” when it clearly was not like any other “H” that the census taker wrote on that page, the initial “e” was actually an “a”, the dot over the “i” was so far over that the rest of the letter ran together with the “v”. Thus, the father’s name was actually “Xavier” in both census records. The conflict between “Nancy” and “Ann” was pretty understandable and apparently “Susan” was the middle name of the girl named “Jessie” in the later census. I still didn’t understand the date conflict, nor the conflict between “Switzerland” in the 1870 and 1880 census and the “France” in Anna Pauline’s 1900 census.




Further Searching

I then decided to trace down the family lines of Anna Pauline’s siblings to see if I could find further information. Anna Pauline had three sisters and one brother. With a 20 year gap until the 1900 census, the sisters were all likely to have married and would have different last names, making it a difficult search. But I had one stroke of luck.

In the 1900 census I found a “Justine Bedat” of an age that matched the “Susan/Jessie” and whose parents were from Switzerland and Ireland. And, fortuitously, living with she, her husband, and children, was her widowed father – with the name transcribed as “Frank K”! But again, looking closely at the actual record, it became clear that the “K” was actually an “X” – short for “Xavier”. Thus, it seems that the real name of Anna Pauline’s sister was “Justine Susan”, with the Susan given in 1870, and the nickname of Jessie in 1880.

Armed with Justine’s new family, I traced them through the 1910, 1920, 1930, and 1940 census. Interestingly, while in the 1910 and 1920 census she listed her parents as being from Switzerland and Ireland, in the 1930 census she listed them as being from France and Ireland – the same sort of mistake that Anna Pauline had made in the 1900 census.


Conclusions

Anna Pauline’s father’s actual name was probably “Francis Xavier” – good French names. He was from French-speaking Switzerland, hence the confusion in later years. While he went by “Xavier” in 1870 and 1880, by 1900, as a 74-yo widow he was called by the “Americanized” version of his first name, Frank. He was born there in 1826 (consistent with the 1880 and 1900 census) and came to the US in 1853 (as noted in the 1900 census). His age in the 1870 census is incorrect, but everything else about him is consistent – just mis-transcribed or mis-stated by his children.

Anna Pauline’s mother’s name is Nancy/Ann – I have not determined which is correct. Lacking a consistent date of birth, and given that she only appears in the 1870 and 1880 census (as she passed away before 1900) and both times with an age of 40, it’s going to be difficult to go much further.

I have not been able to find any further information about Anna Pauline’s sisters, but I was able to track her brother, Julius. I do now have a rather complete descendant tree for her sister Justine [Merchant] Bedat, and have even sent some inquiries to a couple of them for confirmation – they would be some new 3rd cousins to me.

This has been an interesting exercise in investigation and trying to get around all the inconsistencies in the US census records – conflicting information, changing names, and most importantly, the vagaries of the scanning/transcribing software that attempts to make sense of the handwriting of the census taker.


Notes:



No comments:

Post a Comment