Saturday, December 28, 2019

Biblical Context


In the 2nd chapter of Matthew, we read the following (NASB):

Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet:

‘And you, Bethlehem, land of Judah,
Are by no means least among the leaders of Judah;
For out of you shall come forth a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’”

Because most of us read this in English, there is much that we miss in this interchange. So, let’s consider what languages are being used here and who the various players are using those languages.

Herod

Herod (*1) is what is sometimes called a “client king” in that while he had been born in Judea and raised in a Jewish family, he was serving under the authority of the Romans. He likely spoke at least two languages – the local language of the Jews, which at the time would have been some version of Aramaic, and the trade language of the middle east, Greek. As an educated Jew, he may have also known Hebrew as that would have been necessary to understand the Torah.

But why Greek instead of Latin, the native language of the Romans? For that, we need to understand the history of this part of the world.

Alexander the Great conquered much of the area of around the eastern Mediterranean, including Israel, in 333 BC (*2). So, Greek had become the trade language of the entire area. While the Romans later supplanted the Greeks by conquering the area in 63 BC (*3), Greek remained as the trade language until after the Muslim conquest in 476 AD.

Magi

While there is debate about exactly how many magi there were or which countries they came from, I’m not going to address that here. It is unlikely that they spoke any Aramaic as they were not from Judea. Their native language may have been Persian or some other eastern language. However, since the empire of Alexander the Great extended some 2000 miles to the east of Israel, it is quite likely that the magi, as rich, educated men, would have also spoken Greek and thus could communicate with Herod in this language. The magi were following the star in the east (*4), which would have brought them to Jerusalem. As Bethlehem was only six miles from Jerusalem, determining where it was exactly overhead would have been somewhat difficult. Thus, it was quite reasonable for them to stop in Jerusalem and ask.

Priests and Scribes

As the chief officials of the Jewish faith, these individuals would be most familiar with Hebrew, the language of their religious documents. They would also likely know Aramaic, the local language. They may or may not have been familiar with Greek as they did not deal with trading merchandise.

The sacred scrolls

The information that Herod was asking for would not have been information that the priests and scribes thought about on a daily basis. The books that we now know as the Old Testament describe events that had happened 400 or more years before (*5). While some scholars believe that the written form of some these books may have been later than the events described, the response that the priests and scribes give is from the book of Micah (5:2). This book was written in the period 750-700 BC, i.e. 7-8 centuries in the past. All the scrolls would have been written in Hebrew.

The Interaction

So now we have a group of magi who have traveled a large distance and enter the city of Jerusalem. They are invited to speak to Herod and, not knowing a common local language, they ask him their question in Greek. Herod turns and speaks to the priests and scribes, probably in Hebrew, although he could have used Aramaic or possibly Greek.

The priests and scribes consult their sacred scrolls written in Hebrew, and quote them to Herod and to the magi – who are anxiously awaiting their response. The key word they are waiting to hear is the word Bethlehem, which in Hebrew means “House of Bread.” (*6). Herod would have had to translate the response of the priests and scribes into Greek in order for them to understand the text from the scroll which they quoted. This small village would not have been familiar to the magi, so someone would have had to give them directions before they left Jerusalem. (*7) When they eventually met with Jesus and his parents in Bethlehem, while they could have presented their gifts without interpretation, if they wished to say anything, they would possibly have needed an interpreter as Joseph and Mary would have likely known only Aramaic.


When Matthew recorded this interaction some 80 years later (*5), he would have written it all down in Greek so that it could be circulated in the Roman world to people whose common trade language was Greek (*8). It would be several centuries later that this was eventually translated into English so that we can read it today.

This passage from the book of Matthew is only a few verses long. But how much richer it can become when we consider the cultural, linguistic, and geographical context of those verses!


Notes:





No comments:

Post a Comment